skim

Tipos de Adiós [Japón y algo más]


Hoooooooli, criaturas de otakulandia<3
¿Como estáis? Ya mucha gente ha empezado la rutina y yo sigo siendo una bolita en la cama uejejejeje.
Hoy os voy a comentar algo que para nosotros, los europeos no tienen ningún tipo de dificultad y que en Japón demuestra que no es ni fácil ni cotidiano en absoluto.
Lo más común ahora de despedirnos y que los europeos solemos tomar como normal es decir sayonara, pero no, en muchos sentidos es una despedida sin posibilidades de reencuentro, he incluso llega a tener connotaciones negativas según el contexto de modo que no es el "adiós mas adecuado"
Sayonara es la abreviatura de sayonaraba, una palabra que ya no existe en el japonés actual, pero que antiguamente significaba algo así como “Por cierto… / De hecho, si… / De hecho tiene que ser así…”. Da a entender que habrá un nuevo comienzo, es algo así como un “continuará…” al final de una historia.

“Adiós” o “Goodbye”: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español e inglés. Te estás separando de alguien pero sabes que le irá bien, sabes que “Dios” le estará protegiendo. Es el “adiós” que le dice un padre o madre a su hijo al salir del nido: “Sal a descubrir el mundo, aquí estamos esperándote y que todo te vaya bien, Dios y también nosotros te estaremos protegiendo”. Te despides de alguien pero con el consuelo de que ese alguien va a estar protegido.

“Hasta luego”: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español, francés y alemán. Son formas suaves de despedirse. Sabes, quieres y tienes la esperanza de que os vais a volver a ver en un futuro cercano. Son fórmulas para evitar el dolor de una separación. En japonés se pueden utilizar las fórmulas jaa ne “じゃーね”, jaa mata “じゃーまた” o dewa mata “でわまた”. Te despides de alguien pero con el consuelo de que vas a volverlo a ver.

“Sayonara”: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un “adiós” o un “hasta luego”. Sayonara simplemente transmite el significado de “separarse”, sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un “adiós” de los nuestros sin connotaciones negativas.

Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:
  • Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
  • En situaciones MUY formales. 
  • La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
  • En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
  • Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.

En vez de sayonara, palabra que no deberíais usar a no se que estéis muy seguros (según el contexto su significado puede cambiar mucho) utilizad estas fórmulas para despediros:
ittekimasu , いってきます , “ahora vengo”
jaa ne , じゃーね, “hasta luego”
jaa mata , じゃーまた, “hasta luego”
dewa mata , でわまた, “hasta luego”
jaa, mata ashita , じゃーまたあした, “hasta mañana”
otsukaresamadesu , おつかれさまです, “se dice cuando terminas una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente”
Como veis nuestro conocimiento sobre las despedidas es tan básica que ni nos paramos a pensar como tenemos que decírselo, pero en Japón cada palabra tiene su significado y segundas.
Espero que os haga gustado じゃーまた <3